” Rayen Kvyeh – Flor de Luna ” , poetisa mapuche

 
 
 
 
 
     Rayen Kvyeh- Flor de Luna
 
 

Rayen-Kvyeh

 

"Mi nombre mapuche es Rayen Kvyeh- Flor de Luna, escrito con el
grafemario Raguileo. En los años 80, había una gran lucha por el
reconocimiento del idioma mapuche que en niveles educacionales e
institucionales no se aceptaba, a pesar de no  existir una ley que lo
impidiera. La gente mayor cuenta, que en la escuela se les prohibía hablar
el mapudungun (lengua de la tierra) en los recreos. Que los profesores,
cuando los escuchaban, les castigaban y les hacían arrodillarse, con las
rodillas desnudas, sobre piedrecilla, hasta que sangraban. Esto sucedía en
las escuelas rurales, donde la mayoría eran niños mapuche. Esto me llevó a
tomar mi nombre, como una bandera de lucha y recibí y recibo muchas
bofetadas políticas e intelectuales. Tuve y tengo muchísimos problemas
porque hasta hoy no es reconocido el grafemario Raguileo y la CONADI  ha
impuesto un alfabeto que castellaniza la lengua mapuche".

 

 

Autora de los libros inéditos, " Luna de las Cenizas" y "Cometas Azules "; dramaturga y directora de teatro, primera poeta en publicar en edición bilingüe alemán/mapuzugun, con Luna de los primeros brotes (-1989- en español salió de la imprenta hasta 1996 por la editorial Mapu Ñuke); laureada en Cuba (por la UNEAC), encarcelada y exiliada en dictadura, su poesía es traducida del mapudungun al catalán, vasco, castellano, alemán e italiano.
Mujer valiente e incansable, al igual que el viento, ha llevado la voz de su pueblo por muchos lugares de la tierra. Dejo en esta entrada algunas de sus palabras.

"El Estado chileno está ciego, para ver la profundidad de los mares, escuchar las voces de los ríos, sentir el parto múltiple, maravilloso de olores multicolores de la madre tierra, el aletear de los pájaros, el canto de las montañas, las voces de los vientos. Ser mapuche, sentir, escuchar, ver, es ser terrorista. El pasado como proyección del futuro de los hijos y nietos, es ser atrasado, retrógrado, anti progresista. Contra la economía del sistema neoliberal. Luchar por la madre tierra, agredida, dolorida, contaminada en peligro de muerte, es ser terrorista. La lucha por la defensa de la gente de la tierra, es ser terrorista. ¿No te parece curioso, la defensa en nombre de la ley, la aplicación de la ley por parte del gobierno contra el mundo mapuche? ¿No te parece una mentira blanca que los paladines del ‘orden y de la justicia’ están defendiendo las leyes de la dictadura militar, para „ ‘hacer justicia’, contra los terroristas? Recuerdo las palabras de la machi, en el tribunal de collipulli, mientras se procesaba por terrorismo a los hermanos mapuche: “terroristas, que no matan ni un pájaro”.

"Luchar por un territorio libre y por la autodeterminación del pueblo mapuche, es ser terrorista. Luchar contra la construcción de las represas hidroeléctricas es ser terrorista. Luchar por la paz de los ancestros en los cementerios es ser terrorista. Luchar contra la contaminación de los ríos, mares y lagos es ser terrorista. Luchar contra la desertificación y erosión de la madre tierra es ser terrorista. Luchar contra los basurales en comunidades mapuche es ser terrorista. Luchar por la paz y la armonía de la madre tierra y la gente de la tierra es ser terrorista".

 

rayen%2Bmapuche

 

ECLIPSE

 

Cuando el sol y la luna

se besan detrás de las montañas,

recorro los senderos de tu cuerpo

y en la penumbra plateada-dorada

bajo en raudales ríos

desembocando

en desconocidos mares

en el vaivén de las olas

que estallan con el amanecer

JAMPAYKO

Fey may antv ka kvyeh

xuruygu furitu mawiza,

xeka xeka tufin tami kalvb mapu

cew ñi kiñie antv pogey epe kurv nagaltu

xay xay leufv

cew ñi xawvpeyem

poyepenuel bafkenmu may

cew ñi rewkey awna

wvnman mew pafkvygvn.

(Poemas www.mapuexpress.net)

 

 

BIO-BIO

 

Corren los ríos como sangre por la tierra llevando los sueños de mis abuelos alimento de nuestra liberación por eso Bio Bio te encarcelan en represas

Fvxaleufu… tu que llevas el aliento de las araucarias, tu que cuentas las historias en el Lafkenmapu y transmites el mensaje de la nieve, en el llanto frío del invierno que riega a mis hermanos, por eso te codician, Bio Bio, "gran río"

Hombres extranjeros no ven el palpitar de nuestra historia en tus aguas, quieren detener tu canto y acallar nuestras voces ancestrales. Cóndores del sol tus aguas besan mis abuelos se levantan.      

TIEMPO DE LUNA FRIA

Granizada inagotable del wekufe azota sin piedad las araucarias desaloja de sus nidos los choroyes enloquecidas bandadas tormentosas recorren el espacio.

En el rewe el kulxug de la machi suena en la noche sin luna.

Allá en lo alto los choroyes se detienen y lanzan su fatídico presagio: "llegarán los extranjeros y un temblor partirá la tierra".      

 

 

 CHOROY

 

choroy, imagen tomada de

 www.surmagico.cl/choroy.ht

 

 

Esta entrada fue publicada en mujeres. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s